|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ h4 I7 |- f+ O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! ~8 [' H* ?/ d0 |2 w6 M
; @ c+ @7 ^/ o4 ^- i: ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' T" s' v+ w. K j h7 v/ C , h' R: n8 X3 W1 R* o
遗憾,我给不了任何回答。
4 A: m. D9 p* p# U/ }
3 m2 h% L- ~5 j. t5 P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 Q; t% v B% k# H; H3 O 8 `7 W0 R* C% q8 V9 b9 G- K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! O; N- A- w6 }6 I3 Q & T4 }* O% j/ Q, m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- r' K5 a5 X8 v! g
9 u5 l2 t) w& I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- g1 w9 A* O( [" u& r" u 2 | X5 U/ x9 ^# Q6 W9 q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ {# R w' p/ K# t# Q( Q0 `( d
7 |1 a2 K. v0 p8 b8 c0 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( M5 @0 [& E4 m8 [8 B4 N
1 R* @4 e* {% t0 d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 @7 ?1 g3 D5 E T
I5 b2 K" L) g- E1 @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ R; @' m% v% j0 l" u
& D; e7 t+ L1 I1 l! W: h3 V s. `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! x9 \6 R- ?: p; n
+ x+ h# I# t# x8 \+ ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
\. g" K/ |. F . V; u( U" U& u/ `9 O, }' y2 m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: U' M& ?" B( Q5 ]1 }
+ o/ t1 F8 y7 I0 M. o3 k" t O* T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 D( ^5 j# q8 a4 Y% n9 }" b7 m
( I) P+ k! Y! M) r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 @# M% e% d, f2 ?
* M. x, \+ K1 j2 G9 z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 v2 a( U& G) t2 P$ k/ b
3 {3 X# j. l$ ]/ n# Y/ ?- N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# F+ L+ |- V' @( u4 F
3 ~( r6 g: c$ j M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& x: L, r2 `" u- L: C' ~* Z
|
|