|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* ?2 O1 Z4 c" F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! Q! D* [" q2 s: H
6 K+ _/ @% h& U3 A3 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- n+ ~$ c# u6 ]
* ]" ~) f! { u3 G
遗憾,我给不了任何回答。( e8 b' _4 I3 y! B& w7 Y
7 k- }4 U+ c7 V5 g i2 \( l5 d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 S3 n+ Q X, p+ S! i0 z* S% E, N/ C
6 L+ J9 B3 ^0 R& @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 Z/ P9 ^7 I( e g0 V' s( V% x
4 ~- G3 I) A5 w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ G M) g% e; ^+ t% T; s0 o0 r E# U$ u# b3 g9 l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) b4 r8 d" }4 r# K+ N: ?) I
4 F" \1 l4 c& v- v% T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 }& ` |' P' i7 f
8 l8 h& l. E' ^; U/ _3 `5 L l0 S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 e K8 W. G6 ?% c5 d0 q 7 j$ B, `, W g. \* B$ P/ x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 h# J- b- ~% V5 |$ a0 Q3 P, H 1 H# O$ b5 c0 l. _) `. x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% m3 l E8 c0 l9 F/ v0 c2 X
; J" K @6 ^, L( X* d7 C5 |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 k7 C' d! R+ m0 b0 F$ J" a
/ j; S" B M1 [6 h# U% [9 _& _) `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: ~- A* c- v6 d3 d( X5 } 9 b6 [8 E8 o7 o- k$ \5 Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 s. Q7 V5 W0 S) z/ E$ _ C$ G, p8 V) W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 E0 t1 ^! N& }2 ~: B' h; \
/ f' {, ]9 G S8 V/ T. v4 ~4 _$ R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 Y5 ~! l" u) ?$ b
Q' N! Y! L- `/ D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 {, K% R" N' g( u( q# l% I9 B 5 z0 O* B w7 M; C4 e! o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 u1 p: }, o2 G" z2 Z5 v
! p, c5 M# h4 `0 O7 n; e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) B. w t) m& g5 a |
|