|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' b! S) o' l# a; W. F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 r$ r. B; w5 r ; g* J* D6 X; t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. f( i1 f5 w# G2 c
$ }# J1 \+ P0 D( ?# q( F遗憾,我给不了任何回答。
8 e X& Q# i( j! R9 i ; a! ^' p6 I: n9 x* x+ N9 T7 W- `) x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- d5 [& v( E6 p' A7 F( J* M
9 u( Q' c7 q0 W% v2 Q- M& k- x" [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 Q' B! ^4 \, [' |8 P+ ~$ b
3 N/ r; E" D. A8 ^$ Z( D* I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 f5 B; @, p4 K' h4 s
, n/ t( z: |+ Y- i) {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( s1 c4 N8 X0 r% H, y$ M+ z
/ P2 h: T7 S, X* e$ B0 O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 f7 i$ Y/ F" E. z0 B
$ w' G2 ]+ m+ t" ]; Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 u- i/ v" m& Z& f: K- b8 x+ ]5 r
' V8 P+ x4 N$ D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" ^3 G/ k D$ a 8 L h. G0 A' N: `8 N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! y _5 ^" P" Y8 `
1 G0 x& M) t$ L m/ o4 {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% t! ]' b* S/ ]) X' d
, S: l7 O. h( N- N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& P3 x/ a; n0 R
% r+ Q4 Z: `' c! b7 x; X; p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ o# ^$ {1 ]( ^' F6 F) K+ {
% K: ]) Z' S8 _' T' W, r' B' y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ S Z9 ^( V2 B4 u
4 v9 a% `. o- D. c5 z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& k6 g/ V# O8 ?/ y! V
6 ?; y, A6 w+ B/ b; }% R# _- ]1 L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 J3 U1 I4 N1 t, }% p
* }1 N* J4 i3 c, }* R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! J7 ^- a8 J/ I& u! H2 |
/ C2 Y$ T2 T: F3 a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ ?; n0 E- ]5 ^& M4 { |
|