|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 N4 b& |2 b S' B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* K: |4 H+ L* ]. b# `
& X( {' ?$ Q% Q4 `, ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& Y9 F0 o- w5 T3 q) a 6 S7 E" R, ^: M% |2 _
遗憾,我给不了任何回答。
+ L% {1 f# ~, ~7 L; f @, s8 E2 Z" G' o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 J; @& O0 \, l: m9 p
/ Z% {3 C- Q2 k' @& U, o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( h( U: ?, X: A. O
) r: ]! M: {5 m9 L" @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 C" u5 L4 R, \% T- f: F: c1 z ! t f! J: B0 g
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# V) G3 p$ b1 m0 I! w+ `
% `. C" L" g8 w* V g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* |/ f( M- }8 f% `8 \& u
+ R# y1 N8 n9 Y1 {: D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; t: i3 A) i4 p+ F4 m & e1 k& W. @- U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 C( o3 k1 p. w
* b3 T# }% a/ V5 M f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 K* j% z+ _& L B
1 [9 m* K: `* m' x$ S+ d% x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" _, O* u6 P u% Y8 X. L% X
2 X" l& n- b$ t* [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! b5 ]5 i) ]# b$ \
2 l, }/ j/ q1 x- \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" }! [1 f! W4 b) G( b
0 N- W) a& }5 {# @9 } R1 S. l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* w' x }7 Z: Q
; Y% i( V- u3 R1 P- S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 I/ x8 B# O- b+ l0 x7 X" X9 _5 q
& |6 t7 G3 ~/ F. q3 F, L/ y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 n% J; r! e. u$ m
+ x R- Y: i" g. @% \2 T/ Z! C5 s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 N( t# h& X" k3 l4 Q ? ( u3 B R2 d6 x n5 U6 @. a2 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( _" {9 K' i. a5 F2 t
|
|